Corazón de Pantaleón

Publicado el ricardobada

Antología de páginas : J. B. Charles (9)

Algo que quiero seguir haciendo es una antología de páginas inolvidables como las que ya les ofrecí de Liv Ullmann, Jorge Amado, Marcos Ana, José López Rubio, Juan Ramón Jiménez, Gottfried Benn, Luigi Pirandello y Rainer Maria Rilke. Hoy selecciono para ustedes un poema del neerlandés J. B. Charles (1910-1983), seudónimo de Willem Hendrik Nagel, que combatió en la Resistencia de su país contra la ocupación nazi. En una antología de poesía neerlandesa descubrí el poema narrativo que sigue, en el original y en mi aproximación, pertenece a su libro Topeka, de 1966, y relata una horrible ejecución en el campo de concentración de Neuengamme. Lo traigo a colación en estos tiempos en que retoña la hidra fascista, y lo hago recordando los versos admonitorios de Bertolt Brecht, refiriéndose a Hitler : «Aún es fecundo el vientre / de donde aquél reptó».

*******************************

EEN POOLS MEISJE STAANDE OP EEN STOEL

Voor dr. Hans Joseph Maria Globke,
dertien jaar medewerker van Hitler,
veertien jaar medewerker van Adenauer.

Stel u voor een meisje uit Polen:
zij is naakt en zij staat op een stoel,
daar staat zij al bijna een uur.
En die stoel staat voor de appelplaats
en op de appelplaats aangetreden
staan de gevangenen van Neuengamme.
Voor het front van de stinkende
voor de hel opgeschreven mannen
uit alle delen van Europa
loopt een krachtiggevoede officier
op en neer als een god met
glimmend gepoetste laarzen.
Nou stel u dus voor: één keer dat hij langs
de stoel komt mikt hij een knipoog
naar het meisje dat naakt op de stoel staat
en het ongelooflijke gebeurt:
het meisje, de polsen gebonden op de rug,
spuugt de officier in zijn gezicht!
En deze, razend, trapt de kruk
onder het kind weg en het koord spant:
zij hangt, en duizenden zien haar sterven.
En nu komt het. Deze officier is vandaag
rechter in Bielefeld, Würzburg,
Aken, Mannheim of Münster.
“Dit is infaam”, roept hier iemand,
“die ss-officier was een ander! Die heeft
nu in Bremen een net restaurant.
De rechtsgeleerde die jij bedoelt
heeft alleen de wetjes gemaakt
of de vonnissen getekend!”
“Verontschuldig dan mijn fout; maar
dan spuwde ook het meisje op de stoel
de verkeerde Duitse meneer in zijn gezicht.”

***********************************

Mi aproximación :

UNA MUCHACHA POLACA ESTABA PARADA SOBRE UNA SILLA

Al Dr. Hans Joseph Maria Globke,
trece años colaborador de Hitler,
catorce años colaborador de Adenauer.

Imagínense una muchacha de Polonia,
está desnuda y de pie sobre una silla,
está allí desde hace casi una hora.
Y la silla está al frente del gran patio,
y llamados al gran patio de recuento
están los prisioneros de Neuengamme.
Por delante del frente de los malolientes,
de los hombres por completo desahuciados
de todas partes de Europa,
se pasea un oficial corpulento,
arriba y abajo, como un dios
con limpísimas botas refulgentes.
Ahora imagínense: una vez al pasar
delante de la silla, guiña un ojo
a la muchacha desnuda de pie encima,
y sucede lo increíble: la muchacha,
con las manos atadas a la espalda,
en la cara le escupe al oficial.
Y este, enfurecido, patea el escabel
bajo la muchacha y se tensa una cuerda;
la chica cuelga y miles la ven morir.
Y ahora esto. Aquel oficial es hoy
juez en Bielefeld, Wurzburgo,
Aquisgrán, Mannheim o Münster.
“¡Eso es una infamia!” grita alguien,
“¡El oficial de las SS era otro! Ahora tiene
un restaurante elegante en Bremen.
El juez de quien nos habla
tan sólo hizo las leyes
o firmó las sentencias”.
“Discúlpenme el error; pero entonces
también la muchacha de la silla, al escupirle
en la cara, se equivocó de señor alemán”.

***********************************

Comentarios