<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
    >

<channel>
    <title>Blogs El Espectador</title>
    <link></link>
    <atom:link href="https://blogs.elespectador.com/tag/incomodidad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <description>Blogs gratis y diarios en El Espectador</description>
    <lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 16:59:17 +0000</lastBuildDate>
    <language>es-CO</language>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://blogsnew.s3.amazonaws.com/wp-content/uploads/2024/09/11163253/cropped-favicon-96-32x32.png</url>
	<title>Blogs de incomodidad | Blogs El Espectador</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
        <item>
        <title>Dos Poemas de Alice Walker</title>
        <link>https://blogs.elespectador.com/politica/cosmopolita/dos-poemas-de-alice-walker/</link>
        <description><![CDATA[<p>En Colombia el nombre Alice Walker quizá no le diga nada o casi nada a nadie. Si dijera, El Color Púrpura, no sería el nombre de Alice Walker el primero que vendría a la memoria sino el de Whoopie Goldberg. No importa. Para empezar, ya contamos con una primera referencia. Alice Walker le puede parecer a muchos [&hellip;]</p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>En Colombia el nombre <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alice_Walker" target="_blank">Alice Walker</a> quizá no le diga nada o casi nada a nadie. Si dijera, <a href="http://laperiodicarevisiondominical.wordpress.com/tag/el-color-purpura/" target="_blank">El Color Púrpura</a>, no sería el nombre de Alice Walker el primero que vendría a la memoria sino el de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Whoopi_Goldberg" target="_blank">Whoopie Goldberg</a>. No importa. Para empezar, ya contamos con una primera referencia.</p>
<p>	<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-1007" alt="Alice Walker" src="https://blogs.elespectador.com/wp-content/uploads/2013/02/Alice_Walker-287x300.jpg" width="287" height="300" /><span id="more-1006"></span></a></p>
<p>	Alice Walker le puede parecer a muchos una mujer <strong style="font-size: 13px">demasiado</strong> “políticamente correcta”. Yo la encuentro una poeta políticamente comprometida o, para ponerlo en términos más precisos, políticamente incómoda. Quizá baste el título de uno de sus libros para dar cuenta de su talante: <em style="font-size: 13px">Superar la Pérdida de la Voz: Una Poeta se Encuentra con el Horror en Ruanda, el Congo Oriental y Palestina/Israel</em> (<a style="font-size: 13px" href="http://alicewalkersgarden.com/2010/11/overcoming-speechlessness/" target="_blank">Overcoming Speechlessness: A Poet Encounters the Horror in Rwanda, Eastern Congo, and Palestine/Israel</a>).</p>
<p>	Es incómodo escuchar historias de quienes han sufrido tanto que han perdido incluso su voz. Es incómodo saber que nos creemos impotentes porque hemos creído que no podemos hacer nada por otros que sufren. Es incómodo darse cuenta de que eso es solo una creencia y que hay personas como Alice Walker que sí pueden hacer algo (será todavía más incómodo para gente que escribe porque lo que ella hace por gente que sufre lo hace con sus palabras).</p>
<p>	Alice Walker no sólo es incómoda para el establecimiento, el que promueve guerras y permite crisis financieras y económicas. No, Alice Walker es incómoda para todos nosotros.</p>
<p>	No es sólo por incomodar que ofrezco la traducción de dos de sus poemas. También lo hago para inspirar porque eso es lo que muchas veces hace la poesía.</p>
<p>	Quien hiciera una antología de la de Pablo Neruda quizá incluiría líneas del <em>Canto General</em> y de <em>Los Versos del Capitán</em>, de su <em>ágape</em> político y de su <em>eros</em> romántico. Así podría dar cuenta de las múltiples formas del amor de ese bardo que murió hace cuarenta años. En los dos poemas que he traducido de Alice Walker uno podrá encontrar mucho <em>eros</em> y también mucho <em>ágape</em>.</p>
<p>	En una historia china alguien afirma que un texto traducido es como un tejido que se aprecia por el revés: uno tiene ante sí la forma y los colores, pero el verdadero encanto está del otro lado de la tela. Aunque los textos originales permanecerán lejanos para todos aquellos que no son angloparlantes, con esta traducción he querido mitigar esa lejura.</p>
<p>	He incluido los textos en inglés al final para que los angloparlantes puedan cotejar y, si es del caso, mejorar este esfuerzo. Fueron publicados en el libro <em>Revolutionary Petunias and Other Poems</em>.</p>
<p>	En el sitio de Alice Walker en Internet (<a href="http://alicewalkersgarden.com/" target="_blank">alicewalkersgarden.com</a>) encontré que el poema<em> Be Nobody&#8217;s Darling</em> (No seas el predilecto de nadie) lo <a href="http://alicewalkersgarden.com/?s=be+nobody%27s+darling" target="_blank">dedicó</a> la poeta a Julian Assange.</p>
<p>	Yo dedico este esfuerzo de traducción a la memoria de Angélica Abello.</p>
<p>	&nbsp;</p>
<p>	<strong>He aprendido a no preocuparme del amor</strong></p>
<p>	He aprendido a no preocuparme del amor<br />
	sino a honrar su llegada con todo mi corazón.<br />
	A examinar los misterios oscuros<br />
	de la sangre<br />
	con una atención desatenta<br />
	y torbellino,<br />
	a conocer la prisa de los sentimientos<br />
	rauda y fluyente<br />
	como agua.<br />
	La fuente parece ser<br />
	algún inagotable<br />
	manantial<br />
	dentro de nuestros gemelos y triples<br />
	yoes;<br />
	la cara nueva<br />
	que torno<br />
	hacia ti<br />
	nadie más en la tierra<br />
	alguna vez la ha<br />
	visto.</p>
<p>	&nbsp;</p>
<p>	<strong>No seas el predilecto de nadie</strong></p>
<p>	No seas el predilecto de nadie;<br />
	Sé un paria.<br />
	Toma las contradicciones<br />
	De tu vida<br />
	Y envuélvete con ellas<br />
	Como si fueran un manto,<br />
	Para esquivar las piedras<br />
	Para mantenerte abrigado.</p>
<p>	Mira a la gente sucumbir<br />
	A la locura<br />
	Con hurras copiosos;<br />
	Déjale que te mire de reojo<br />
	Y que tu reojo conteste.</p>
<p>	Sé un paria;<br />
	Está contento de caminar solo<br />
	(Fuera de moda)<br />
	O ponte en fila con el abarrotado<br />
	Lecho del río<br />
	Con otros impetuosos<br />
	Incautos.</p>
<p>	Haz una reunión alegre<br />
	En la ribera<br />
	Donde miles murieron<br />
	Por palabras valientes y maltrechas<br />
	Que ellos dijeron.</p>
<p>	Pero no seas el prediledcto de nadie;<br />
	Sé un paria.<br />
	Digno de vivir<br />
	Entre tus muertos.</p>
<p>	&nbsp;</p>
<p>	<strong>I have learnt not to worry about love</strong></p>
<p>	I have learnt not to worry about love;<br />
	but to honor its coming<br />
	with all my heart.<br />
	To examine the dark mysteries<br />
	of the blood<br />
	with headless heed and<br />
	swirl,<br />
	to know the rush of feelings<br />
	swift and flowing<br />
	as water.<br />
	The source appears to be<br />
	some inexhaustible<br />
	spring<br />
	within our twin and triple<br />
	selves;<br />
	the new face I turn up<br />
	to you<br />
	no one else on earth<br />
	has ever<br />
	seen.</p>
<p>	&nbsp;</p>
<p>	<strong>Be Nobody&#8217;s Darling</strong></p>
<p>	Be nobody&#8217;s darling;<br />
	Be an outcast.<br />
	Take the contradictions<br />
	Of your life<br />
	And wrap around<br />
	You like a shawl,<br />
	To parry stones<br />
	To keep you warm.</p>
<p>	Watch the people succumb<br />
	To madness<br />
	With ample cheer;<br />
	Let them look askance at you<br />
	And you askance reply.</p>
<p>	Be an outcast;<br />
	Be pleased to walk alone<br />
	(Uncool)<br />
	Or line the crowded<br />
	River beds<br />
	With other impetuous<br />
	Fools.</p>
<p>	Make a merry gathering<br />
	On the bank<br />
	Where thousands perished<br />
	For brave hurt words<br />
	They said.</p>
<p>	But be nobody&#8217;s darling;<br />
	Be an outcast.<br />
	Qualified to live<br />
	Among your dead.</p>
]]></content:encoded>
        <author>Juan Gabriel Gomez Albarello</author>
                    <category>Cosmopolita</category>
                <guid isPermaLink="false">http://blogs.elespectador.com/cosmopolita/?p=1006</guid>
        <pubDate>Thu, 21 Feb 2013 05:48:56 +0000</pubDate>
                                <media:content url="https://blogs.elespectador.com/wp-content/uploads/2024/04/DefaultPostImage-3.jpg" type="image/jpeg">
                <media:description type="plain"><![CDATA[Dos Poemas de Alice Walker]]></media:description>
                <media:credit role="author" scheme="urn:ebu">Juan Gabriel Gomez Albarello</media:credit>
            </media:content>
                            </item>
    </channel>
</rss>