Página de inicio Haga de elespectador.com su página de inicio
Registro>> Ingreso>>
  • Crear nueva cuenta
  • Solicitar nueva contraseña
Ayudas  |  Quiénes Somos  |  Contáctenos  |  Mapa del sitio
ELESPECTADOR.COM
Blogs
Edición Online
  • Edición Online
  • Últimas noticias
  • Mapa de noticias

Última Actualización: 12:14 pm
  • INICIO
  • NOTICIAS
    • Wikileaks
    • Política
    • Judicial
    • Medio Ambiente
    • Paz
    • Investigación
    • Salud
    • El mundo
    • Nacional
    • Bogotá
    • Actualidad
    • Soy periodista
    • Educación
    • Alto Turmequé
    • Redes Sociales
  • OPINIÓN
  • ECONOMÍA

      INICIO ECONOMÍA

    • Monedas
    • Acciones
    • DATAiFX
  • DEPORTES

      INICIO DEPORTES

    • Automovilismo
    • Baloncesto
    • Béisbol
    • Ciclismo
    • Fútbol colombiano
    • Fútbol internacional
    • Golf
    • Otros deportes
    • Tenis
  • CULTURA
  • ENTRETENIMIENTO

      INICIO ENTRETENIMIENTO

    • Cromos.com.co
    • Shock.com.co
    • Caracoltv.com
  • VIVIR

      INICIO VIVIR

    • Autos
    • Buen Viaje
    • Ellas
    • Mi Bebé
    • Gastronomía
    • Cine Colombia
  • TECNOLOGÍA
  • BLOGS
  • Nuestras redes
      • Tweet
      • +1
      • +1
      • +1
¿Dónde estoy?      Blogs     Corazón de Pantaleón 
 

BLOGS Cultura

Corazón de Pantaleón

06

11

2012

ricardobada

El Quijote, en espanglish

Por: Ricardo Bada

Tweet
Opiniones
3

«In un pleicit de La Mancha on juich nombre no quiero rimembrearme vivía, not so long agou, uno de esos yentelmen ju algüeis tienen una lanza in de rek, una bacler antigua, ei skini caballo y un greihaund para el cheis».

Se trata de una cita, concretamente de la traducción del famoso comienzo de Don Quijote de la Mancha a esa mezcla de idiomas que sus hablantes denominan espanglish. Esa mezcla de idiomas que se habla por los hispanos en los Estados Unidos de América del Norte situados entre el Canadá y los Estados Unidos Mexicanos, país al que por abreviar suelo llamar como ellos mismos lo hacen, USA, y a sus súbditos usanos, que fue lo que me enseñó Julio Camba.

Descubrí en su día la noticia de esa novedad editorial mientras surfeaba en internet a la busca de un material que nada tenía que ver con ella. Y es así como me vine a enterar de que el mero anuncio de la traducción, que llevó a cabo el profesor mexicano Ilán Stavans, había desatado una ola de protestas.

En el diario La Opinión, de Los Angeles de California, el profesor Francisco Ramos publicó al respecto un artículo que me ilustró bastante acerca del tema. Me ilustró acerca del grito en el cielo puesto entre otros por algunos miembros de la Real Academia de la Lengua en Madrid, y también de la crítica más personalizada al autor del proyecto, acusándole de querer adquirir notoriedad a costa de una obra maestra y haciendo uso (cito textualmente) de «una jerga racista, como todos los slangs o pseudodialectos nacidos de la vagancia intelectual».

Y me ilustró asimismo acerca de la posición del propio profesor Ramos, que me parece bastante ecuánime porque nos recordaba (una vez más textualmente) que «el lenguaje es un reflejo de la realidad cotidiana y se adapta, cambia, o transforma dependiendo de las necesidades de los interlocutores».

Así es. Y como a mí me encantan estos temas donde los puristas y los heterodoxos nos podemos tirar los trastos a la cabeza, empezaré por afirmar que me parece formidable que el Quijote se tradujera al espanglish. Es más: mal que les pese a los puristas, me parece un escándalo que aún no existan traducciones del Quijote al español nuestro de cada día. ¿O es que alguno de ustedes, exceptuando a los hispanistas especializados en el castellano del siglo XVII, me quiere contar el cuento chino de que lee el Quijote y lo entiende sin necesidad de recurrir a las notas a pie de página?  A otro perro con ese güeso, como diría Sancho Panza.

Y hablando de tutti frutti, como dicen los uruguayos: ¿es que acaso la Real Academia se rasgó alguna vez las vestiduras cuando el Quijote se tradujo al esperanto, un idioma nacido en una probeta, y que en ella sigue, rehén permanente de una alimentación asistida?  Claro está que no. Y si no lo hizo entonces ¿con qué plausible explicación podría oponerse ahora a que fuese vertido a un dialecto, una jerga o lo que sea, pero que es hablado, ha–bla–do, diariamente, por millones de seres humanos?  ¿Con qué criterio excluir de la lectura de esa obra maestra a millones de seres humanos que a lo mejor sólo tendrán acceso inteligible a ella de esa manera? 

Dicho sea de paso, al propio Cervantes no se le caían los anillos a la hora de reproducir el habla popular, e incluso con cierto virtuosismo: baste recordar el episodio del vizcaíno y la miserable sintaxis del castellano que le hace hablar. Así es que créanme si les digo que si el Quijote ha salido indemne de su pelea con los ideogramas del chino, también sobrevivirá al espanglish. Y que se mueran los puristas, pero de muerte lenta y dolorosa: de una úlcera de sintaxis.

A decir verdad, el único problema serio que veo, en una traducción de Don Quijote al espanglish, es la propia figura del hidalgo en un contexto socio–político–histérico (histérico, no histórico, aunque no descarto tampoco la dimensión histórica) como el que viven los USA y los usanos desde su 11-S [mi 11-S no es ese, y de él fueron responsable USA y los usanos].

Créanme también si les digo que cuando apareció esa traducción, agradecí al Todopoderoso que el tal WC Bush no padeciera las funestas manías de pensar y de leer: ¡no había el peligro de que cayera nunca en sus manos un ejemplar del libro de Cervantes!  Y es que si ustedes se ponen a recordarlo, sobre todo los episodios de los molinos de viento, de los batanes, de los galeotes, convendrán conmigo en que para los criterios socio–político–histéricos made in Texas, Don Quijote es un peligrosísimo terrorista. ¡Socorro!… Eeeeeeeeeeh, perdón, naturalmente quise decir: Jelp!!!

****************************************************

Categoria: General

TAGS:

3

1 voto2 votos3 votos4 votos5 votos
Loading ... Loading ...
Opinar | Imprimir|
3

Opiniones

Este es un espacio para la construcción de ideas y la generación de opinión.
Este espacio busca crear un foro constructivo de convivencia y reflexión, no un escenario de ataques al pensamiento contrario.

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Puede escribir sus comentarios aquí

Opinión por:

josetenene

6 noviembre 2012 a las 8:46
  

Para mi alegría, ya que siempre me declaré anti imperialista(en ese entonces, GB todavía también era imperio) para obviar la fobia que le tengo al inglés, (léase idioma) nunca buscaré para leer el susodicho libraco que en buena hora y para que los Spanglishados puedan saber algo más de lo que ven en el cine, les han escrito. Yo pagaré gustoso mi culpa, aupando a los lingüistas modernizantes de por aquí, para que, además de la versión del Quijote en PAISA, se haga una en Parlache, para que nuestros jóvenes sepan lo que era hacerse pelar el culo por defender a otros pendejos, sin renunciar por ello.

Opinión por:

swhelpley

7 noviembre 2012 a las 11:14
  

Esta situacion nace del hecho de la academia de considerar al spanglish una degradacion del español, y se rasgan las vestiduras. Como me ha sucedido, hablo en ingles o en español, y me hago entender, aunque es cierto hay palabras que se incrustaron: Aplicar a un cargo, en vez de postularse, por ej. Me recuerda a un episodio de La Alianza, de Michener, como los religiosos holandeses se quejaban de lo mal que hablaban el neerlandes los colonos de Sudafrica. Al final, estos terminaron traduciendo la Biblia a lo que se conoce como Afrikaans. Sera el spanglish otro idioma? Yo no se; pero si me parece que el esfuerzo del prof Ramos trae al dia de hoy, la obra de Cervantes; un esfuerzo valido como hacer Romeo y Julieta en el Ingles simplificado que ya se hizo. Gracias por el texto, don Ricardo

Opinión por:

Jorge Angel

6 enero 2013 a las 21:52
  

Si, son muchos los semianalfabetas q dejaron los “terruños” y en su “nuevo medio” tienen la posibilidad ahora de siquiera leer este libraco llegado del latin, a una lengua q ni existía con vida propia! En algunos momentos me he referido a la “media lengua” de tantos inmigrantes llegados a US, del sur, pero tambien de la media lengua del idioma dentro de este “semicontinente”, pero la verdad han sido arrebatos de desesperanza, esa q llega cuando se piensa en la realidad de las mayorías en Colombia y la emigrada a USA, Esa es su realidad de ellos, sus vidas y lenguaje, algo en lo q poco o nada tienen q ver los de las “Reales Academias” q tan poco entienden en el mundo de habla castellana de otra cosa q no sea el dogma implantado por la religión o el negocio q es la iglésia católica!

Post 154 de 181

Buscar en este blog

Perfil del Blogger

ricardobada

Ricardo Bada

Ricardo Bada (*Huelva/España, 1939), escritor y periodista residente en Alemania desde 1963. Autor de La generación del 39 (cuentos, 1972), Basura cuidadosamente seleccionada (poesía, 1994), Amos y perros (cuent...

Ver perfil completo

Todos los Blogueros en Cultura

  • tcorredor   - Cinefilia... y otras aberraciones audiovisuales
  • jmaldonado   - Todo Oídos
  • habad   - Quitapesares
  • laurgar   - El último pasillo
  • otromundoesposible   - Otro mundo es posible
  • Carlos Andrés Almeyda Gómez   - Dirección única
  • latortugayelpatonejo   - La tortuga y el patonejo
  • ricardobada   - Corazón de Pantaleón
  • conexionmusical   - Conexión Músical
  • Pilar Posada   - Lloviendo y haciendo sol
  • elmagazin   - El Magazín
  • cultura_afuera   - La cultura, desde afuera
  • cultura   - cultura
  • Gabriel Aponte   - Más que fotos
  • Berta Lucia Estrada Estrada   - El Hilo de Ariadna
  • conlosojoscuadrados   - Con los ojos cuadrados y sin gafas 3D
  • diegoleandro73   - Yo veo
  • gabriel andres rodriguez mendez   - Teatro Invisible
  • Tathiana Sánchez Nieto   - Sin Margenes
  • antojarcu   - Parsimonia
  • photomusic   - PhotoMusic
  • Adriana Roque   - Glosolalia
  • Juan Botía   - Estación de la mano
  • Camilo Hoyos Gómez   - Mirabilia
  • Tim Buendía de Aracataca   - Escenario Mágico
  • Daniel Ferreira   - En contra
  • @GabrielaMontoya   - Pase de Cortesía

Archivo

  • mayo 2013
  • abril 2013
  • marzo 2013
  • febrero 2013
  • enero 2013
  • diciembre 2012
  • noviembre 2012
  • octubre 2012
  • septiembre 2012
  • agosto 2012
  • julio 2012
  • junio 2012
  • mayo 2012
  • abril 2012
  • marzo 2012
  • febrero 2012
  • enero 2012
  • diciembre 2011
  • noviembre 2011
  • octubre 2011
  • septiembre 2011
  • agosto 2011
  • julio 2011
  • junio 2011
  • mayo 2011
  • abril 2011
  • marzo 2011
  • febrero 2011
  • enero 2011
  • diciembre 2010
  • noviembre 2010
  • octubre 2010
  • septiembre 2010
  • agosto 2010
  • julio 2010
  • junio 2010
  • mayo 2010
  • abril 2010
  • marzo 2010
  • febrero 2010
  • enero 2010

Enlaces

  • bécquer

    Lo más...

  • Visitado
  • Opinado
  • Votado
  • Autor
  • El humor de los holandeses
  • Un libro de Héctor Abad Faciolince : Palabras sueltas
  • Acerca de la relatividad
  • El limerick, ¿un género menor?
  • Las trampas del genitivo sajón
  • Du llu espíc ínglich?
  • La obra maestra en el desván
  • La “Biblioteca personal” de Borges
  • Los epigramas de Erich Fried
  • El limerick, ¿un género menor?
  • Las trampas del genitivo sajón
  • Amerigo Vespucci († 22.2.1512)
  • La cinta azul de Virginia Woolf
  • Respuestas a la segunda lista #30Libros
  • El limerick, ¿un género menor?
  • De la fascinación de ciertos libros
  • El fabuloso mundo de Amélie
  • La cinta azul de Virginia Woolf
  • El humor de los holandeses
  • La obra maestra en el desván
  • Acerca de la relatividad
  • La lista #30Libros de Juan Villamil
  • Erasmo y Spinoza
  • La “Biblioteca personal” de Borges

Categorías

  • General

Tags

Los editores de los blogs son los únicos responsables por las opiniones, contenidos, y en general por todas las entradas de información que deposite en el mismo. Elespectador.com no se hará responsable de ninguna acción legal producto de un mal uso de los espacios ofrecidos. Si considera que el editor de un blog está poniendo un contenido que represente un abuso, contáctenos.

SECCIONES:

  • Política
  • Bogotá
  • Judicial
  • Actualidad
  • Paz
  • Opinión
  • Economía
  • Deportes
  • Salud
  • Cultura
  • El Mundo
  • Entretenimiento
  • Nacional
  • Soy periodista
  • Tecnología
  • Educación
  • Multimedia

RECURSOS:

  • Imágenes
  • Audio
  • Videos
  • Especiales

RED DE PORTALES:

  • caracolplay.com
  • bluradio.com
  • caracoltv.com
  • noticiascaracol.com
  • golcaracol.com
  • cromos.com.co
  • shock.com.co
  • ojubi.com
  • soyperiodista.com
  • linkempleo.com
  • dataifx.com
  • downtown.com.co
  • clicporlalibertad.com.co
  • Paute con nosotros

EDICIONES:

  • On-line
  • últimas noticias
  • Mapa de noticias

SERVICIOS:

  • Contáctenos
  • Quiénes Somos
  • Ayudas
  • Registro
  • Suscripciones RSS
  • Suscripciones impresas
  • Círculo de experiencias
  • Mapa del sitio
  • Móvil
  • EE.com su página de inicio
  • Foros El Espectador

El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones de COMUNICAN S.A. Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial,así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2009