BLOGS Cultura

28
07
2010
ricardobada

El limerick, ¿un género menor?

Por: Ricardo Bada

Al abrir el suplemento dominical de su diario, el lector alemán sabe que encontrará allí, puntualmente, cada fin de semana, su ración de limericks. Limericks. En las enciclopedias se enterarán ustedes, todo lo más, de que Limerick es el nombre de una ciudad y de un condado de Irlanda. Y en los diccionarios, en esos cementerios del idioma, ¡ah, en los diccionarios es bastante inútil que busquen!  A no ser, como yo lo hice, en el Rioduero de Literatura, I, donde sí que figura la palabra limerick, pero me figuro que sólo gracias al hecho de que ese diccionario está traducido del Herder Lexikon alemán, y entre los alemanes el limerick es el pan nuestro de cada domingo.

¿Cómo viene definido el limerick en el Rioduero?  Cito con él a la vista: “Forma literaria popular en los países anglosajones; consta de cinco versos, de contenido burlesco, rimados aabba. La primera colección apareció en 1822″. No está mal, pero sabe a poco. Es algo así como si alguien nos dijese que Don Quijote trata de un hidalgo manchego que se volvió loco a fuerza de leer libros, y punto. Para los adictos al limerick intentaré ampliar la definición supracitada, sin agotar con ello las infinitas posibilidades del género, pero procurando al menos que quede clara su inefable taxonomía.

El limerick es una estrofa poética humorística y nonsense (otro neologismo, que a lo mejor pudiera traducirse como sinsentido); una estrofa poética seguramente creada por el pueblo soberano, por los equivalentes gaélicos de los payadores, repentizadores y decimistas criollos, y cuyo acceso al rango de la mejor lírica inglesa se debe al benemérito Edward Lear.

De don Edward Lear sí que nos hablan las enciclopedias. Por si se quieren ahorrar el trabajo de consultarlas, citaré de una de ellas: “Edward Lear (Londres, 1812-San Remo, 1888). Escritor y pintor británico. Aficionado a la ornitología, el conde de Darby” (otras enciclopedias lo llaman conde de Denby) “lo invitó a dibujar su colección zoológica, se convirtió en amigo de la familia, y para los niños de la misma escribió The Book of Nonsens (1846), de título intraducible, ya que su contenido es el género puramente inglés del ‘nonsense’ o poema disparatado. De esta modalidad es Lear el gran maestro, junto con Lewis Carroll. (…) Sus poemas, celebrados como antecesores  del superrealismo, disfrutan de notable popularidad”.

Y volviendo a la taxonomía : Si se quiere hacerle honor homologable al original, el limerick debiera ser en castellano una estrofa de cinco versos rimados AAbbA: el primero, segundo y quinto, endecasílabos; el tercero y el cuarto, heptasílabos. Dato esencial es que la última palabra del primer verso tendría que ser un topónimo, y cuanto más difícil de  rimar, tanto mayor mérito tiene el limerick.

Para que mejor lo entiendan, he aquí uno basado en un topónimo familiar a todos nosotros:

 Aquella chicarrona de Bilbao
le dijo al chipichandle de Sestao:
– Ay chico, no me digas,
que se me caen las ligas
y luego contarás que m’has ligao.

En la rima se puede buscar adrede la dificultad, como queda comprobado con este otro ejemplo:

 Un día, un pibe de Montevideo
inventó por su cuenta el bidé. O
sea, que puso los cojo-
nes un tiempo en remojo
para ahogar las ladillas. Laus Deo!

Confieso paladinamente que soy un fanático apasionado de los limericks y que he dedicado muchas horas de mi vida pecadora a la invención de algunos (vide supra et infra), y no pocas horas de charlas o de epistolomanía a tratar de convencer a algunos de mis amigos poetas en lengua de Castilla, para que aclimatemos al limerick en nuestras latitudes. Hasta ahora ha sido en vano, a pesar de haberles propuesto varios de los que opino que no son tan malos, p.ej.:

Una vez, una chica en Calahorra,
tan lerda y con tantísima pachorra,
en medio de un orgasmo
dijo con entusiasmo:
– Lo que a mí sí me gusta es Radio Andorra.

Seguiré combatiendo por la aclimatación del limerick en nuestra panoplia poética, cuya última adquisición fue el soneto, venido de Italia de la mano de Boscán, hace ya de éso todas las mañanas del mundo. Y lo seguiré haciendo porque el limerick permite ¡tanto sano regocijo!

Juan Arteche, en el golfo de Campeche,
escabeche comió con Leguineche,
y al rato fue y le dijo:
– Parece que mi hijo,
de su papá heredó la mala leche.

¡Y tanto juego con la fonética peculiar que el español usa para masacrar los nombres extranjeros!:

Aquella chicarrona de Bilbao,
lectora declarada del gran Mao,
me dijo: – No te enrolles,
querido Charles Bóyer;
el ministro de Higiene no es Lin Piao.

¡Y tanto doblesentido, más aún que sinsentido, al menos en castellano!:

A una muchacha de Bucaramanga,
que le gustaba mucho la pachanga,
mientras bailaba un tango,
le insertaron un mango
en el vértice mismo de su tanga.

A todas estas se dirán ustedes que los ejemplos aducidos no cumplen con la premisa de que la última palabra del primer verso sea un topónimo difícil de rimar porque cuanto más difícil de rimar tanto más meritorio será el limerick. Correcta la observación, pero es que en castellano resulta fácil rimar casi cualquier cosa. Intentémoslo con un topónimo extranjero:

Una vez un gamberro en Reykiavik
confesó padecer un raro tic:
chupándole una teta
a su amiga Julieta
creía estar chupando un tetrabrik.

En fin, ojalá que esta semilla que dejo aquí sembrada no se agoste en barbecho. Aunque sólo sea para que a los lectores de los suplementos dominicales de nuestros diarios les ofrezcan algún elemento de contraste con la oda al prócer o la elegía por la noviecita difunta (y refritada de Bécquer: no la novia, claro, sino la elegía) o el poema que se quiere importante, ¡oh!

Permítanme cerrar este panegírico del limerick con uno del que me siento orgulloso por su riqueza en rimas internas:

Una alpaca del Lago Titicaca
le dijo a una vaca de Cuernavaca:
­– No es broma sino axioma
que un hematoma en Roma
cosa es más bien de toma que de daca.

****************************************************************************

Categoria: General

TAGS:

27

1 voto2 votos3 votos4 votos5 votos
Loading ... Loading ...
27

Opiniones

Este es un espacio para la construcción de ideas y la generación de opinión.
Este espacio busca crear un foro constructivo de convivencia y reflexión, no un escenario de ataques al pensamiento contrario.

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Puede escribir sus comentarios aquí

Opinión por:

atxuri

28 julio 2010 a las 10:18
  

Le dejo éste de mi cosecha Ricardo:
——————————————
Al norte de Borneo está Brunei
y no hay oficina del Opus Dei
pues son gente sensata
no tonta y timorata
aunque lo mismo cascan al que es gay

Opinión por:

slava

28 julio 2010 a las 10:30
  

Un pocalucha de San Gil
escatimó esfuerzos por un perejíl
Al almuerzo enfadada su nana
en su plato puso sólo una banana
mala tarde para el desvergonzado gil

Opinión por:

ricardobada

28 julio 2010 a las 10:55
  

Bueno, gracias a los dos primeros espontáneos que han saltado al ruedo. Atxuri ha conseguido dar su tanda de lances de acuerdo con los cánones, AAbbA, pero Slava nos enjareta una secuencia de cinco versos de diversas medidas, 9 12 10 12 13 sílabas, respectivamente, lo que va en detrimento de la “melodía”. Le sugiero esta variante :
———————————————–
Un pocalucha arrecho de San Gil
la bemba se limpió con perejil.
Enfadada su nana
no le dio más banana.
¡Qué mala tarde tuvo el pobre gil!

Opinión por:

abnormality

28 julio 2010 a las 11:02
  

Una aclaración: las enciclopedias sí tienen la definición de Limerick. En Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry) aparece una definición muy completa. Incluso en Wikipedia en español, muy inferior en calidad, aparece una definición del género poético.

Opinión por:

ricardobada

28 julio 2010 a las 11:19
  

Para Abnormality :
Tiene usted razón, y yo ya conocía ambas entradas en Wikipedia. Lo que pasa es que, 1°: no todo el mundo sabe inglés (yo, el primero, y no me avergüenzo dello); y 2°; usted es un prodigio de caridad cristiana cuando dice que la
Wikipedia en español es “muy inferior en calidad”. Releo la definición del limerick que aparece en ella y me dan ganas de llorar : hhtp://es.wikipedia.org/wiki/Limericks
La sigla morfológica AABBA parece más una manera rara de escribir el nombre de un grupo musical sueco, que una referencia al esquema AAbbA.
Y lo de los golpes de voz suena algo así como golpes de tos en materia de preceptiva literaria.
En fin, gracias de todos modos por su aporte, en nombre de aquellos de mis lectores que sepan inglés. Vale.

Opinión por:

iohannes

28 julio 2010 a las 19:39
  

Hola, Ricardo Bada. Mi gratitud por su afabilísimo texto, es una delicia haberlo leído.

Opinión por:

kikillo

29 julio 2010 a las 10:21
  

SENCILLAMENTE DIVERTIDO!

Opinión por:

omarama

29 julio 2010 a las 17:30
  

Recomiendo “Edward Lear” de César Aira. Una biografía arbitraria que incluye traducciones de algunos Limericks y la paradoja de este oficio.

http://books.google.com.co/books?id=P_UDBZqoosQC&lpg=PP1&dq=edward%20lear%20cesar%20aira&pg=PP1#v=onepage&q=edward%20lear%20cesar%20aira&f=false

Opinión por:

ricardobada

30 julio 2010 a las 5:16
  

Mi buen amigo Ibsen Martínez, venezolano, una de las mejores plumas de nuestro idioma, ha intentado vanamente superar las barreras virtuales para dejar un comentario al pie de este post, y me remite por correo electrónico su propio limerick, que convenientemente editado (con su conformidad expresa) dice así :
———————————————————–
Hubo un barman muy mañoso en Chacao,
experto en guillo, marihuana y melao
de aguardiente volátil.
Un fumón muy versátil
le soltó: “No me des monte mojao“.

Opinión por:

ricardobada

30 julio 2010 a las 10:17
  

De la misma fuente anterior me llega uno atribuido a nadie menos que Rudyard Kipling :
——————————————————–
“There is a train at 4.04.” said Miss Jenny.
“Four tickets I’ll take — have you any?”
Said the man at the door.
“Not four for 4.04.,
For four for 4.04. are too many”.
——————————————————–
Lógicamente es intraducible, pero se le pueden buscar las vueltas :
—————————————————-
“Para el tren de las cinco y cinco, Eloy,
necesito cinco billetes hoy”.
Mas Eloy, el factor,
contestó sin rubor :
“Cinco pa cinco y cinco yo no doy”.

Opinión por:

josetenene

30 julio 2010 a las 11:01
  

Genial estilo poético y muy divertido. Trataré de aprender y ya veremos el resultado.

Opinión por:

ricardobada

30 julio 2010 a las 14:09
  

Me llega también uno de mi amigo Ricardo Ostuni, desde la Reina del Plata :
——————————————————-
Y estoy leyyyendo aquí, en Buenos Aires,
estos limericks que con sus donaires
me envía mi tocayyyo,
y que me parta un rayyyo
si no doy con la rima sin desgaires.
——————————————————–
A lo cual le replico que los limericks porteños son, por mor de la toponimia de mi Buenos Aires querido, cosa la mar de fácil. Por ejemplo :
——————————————————–
Una mina fané en Viyyya Devoto
cogía por la concha y por el poto,
mientras que ayyyá en Belgrano
tan sólo por el ano
lo hacía su hermanito “Culirroto”.

Opinión por:

ricardobada

30 julio 2010 a las 14:22
  

Un lector colombiano, cuyo anonimato quedo obligado a respetar, me envía una decena de limericks de alto octanaje erótico… aunque también alguno súper culto, como por ejemplo :
—————————————-
Se llamaba Teresa Berganza,
gran soprano de bella templanza.
Por su sana libido,
fallecido el marido,
pretendióla el tenor Mario Lanza.
——————————————–
Pero no quiero que se queden sin conocer una muestra de la tendencia mayoritaria en sus criaturas poéticas :
——————————————–
Observando de cerca el escroto
del marino con ojo devoto,
fue y le dijo Pilar
con los ojos en par :
“¡No me digas que cabe en mi roto!”

Opinión por:

ricardobada

30 julio 2010 a las 16:26
  

Pablo M., un querido lector de Manizales, se me queja de que no logra entrar al sancta sanctorum de los comentarios, donde quería dejar alguno acerca de su sorpresa al descubrir que además de Limerick, el escenario de Las cenizas de Ángela, la novela de Frank McCourt, existen los limericks. Y para que no considere preterida su ciudad, le improviso este :
———————————————–
Era una muchachita en Manizales,
con dos tetas tan lindas y frutales,
que al verlas se diría :
“¡Jesús, José y María,
que su jugo me libre de mis males!”

Opinión por:

ricardobada

31 julio 2010 a las 6:22
  

Un lector mío habitual, más de las columnas que del blog, me escribe desde su Chile natal que no ha conseguido entrar esta vez en el sector de comentarios, porque los duendes virtuales lo han rechazado como “Inválido”, y prorrumpe en rayos y centellas, tronando contra los pobres duendes, tan irresponsables de suyo. Para calmarlo un poco, le improviso un limerick que tome en cuenta la ciudad de sus amores :
——————————————-
La rotita aquella de Valparaíso,
la del monte de Venus liso, liso,
y con el poto en flor,
cuando hacía el amor
chillaba hasta ponerme en compromiso.

Opinión por:

ricardobada

31 julio 2010 a las 10:34
  

Me ha replicado vía e-mail mi tocayo Ricardo Ostuni, desde Buenos Aires, con esta corrección toponímica que no quiero que se pierdan :
——————————————–
Ocurre que no soy yo de Devoto,
y en Urquiza, donde vivo, nunca noto
que haya minas fané
que sin guita y sin fe
le vendan al placer su pobre poto.
————————————————-
Le replico a mi vez :
—————————————————
Ahúra que yyya sé que sos de Urquiza,
te cuento que de ayyyá era la petiza
que apoliyyya cogiendo
y hace el yyyiro corriendo
del bulín al quilombo, siempre aprisa.

Opinión por:

catilinammix

31 julio 2010 a las 11:20
  

Aquella culipronta de Potosi
dijo en medio de total frenesi
aprovechen ahora
me tome una droga
y cada vez que digo no sale si

Opinión por:

grafernandez

31 julio 2010 a las 16:15
  

Aquí tu china fiel de Río Ceballos
mientras remoja en un fuentón sus callos
se exprime la sesera
buscando la manera
de que en su limerik no haya caballos.
——————————————————
Vos sacás lo mejor de mí, Bada… Un abrazo. GRA..

Opinión por:

ricardobada

31 julio 2010 a las 18:43
  

Fin de la payada con Buenos Aires, de donde me replicaron :
——————————————————-
No es así, pues en el barrrio de Urquiza
la mujer es graciosa y se estiliza
luciendo un cuerpo posta
que al más macho hace bosta
con sus líneas, sus curvas, su sonrisa.
—————————————————-
Y yo repliqué :

Como vivo en el pago Don Torcuato,
donde el minaje tó parece pato,
compa, la pucha digo,
que tu suerte bendigo
por lo bien que pasás mateando el rato.
——————————————————
Y me cayyyaron :

Un buen fin de semana es mi deseo,
descansando o yugando : Nada es feo
si se hace por placer
(mas vaya uno a saber
si laburar le gusta o es un reo).

Opinión por:

ricardo bada

1 agosto 2010 a las 4:07
  

Para Gra :
Como se ha cancelado la posibilidad de editar el texto de tu limerick (¡tan bueno y tan original!), te lo copio tal como yo creo que suena mejor :
————————————————–
Aquí tu china fiel de Río Ceballos,
mientras en un fuentón moja sus callos,
se exprime la sesera
buscando la manera
de que no haya en su límerick caballos.
——————————————————
Te deseo un feliz domingo, con sol. Vale.

Opinión por:

lilia x cera sanchez

1 agosto 2010 a las 9:55
  

Muy divertido, al leerlos se siente un movimiento como de danza en la mente muy estimulante! No creo equivocarme si digo que al leer a leon de Greiff en algunos momentos senti igual movimiento danzistico en mi cabeza. Buena forma de arranzar un domingo.

Opinión por:

ricardo bada

1 agosto 2010 a las 10:16
  

Aunque más no fuese por despertar el eco de alguna música (de las muchas) de León de Greiff, ya habría valido la pena escribir este post. Muchas gracias a lilia-x-cera-sanchez, puso un rayo de sol en este domingo gris de Colonia. Vale.

Opinión por:

dirtylawyer

1 marzo 2011 a las 14:31
  

Un paisano de Sogamoso
presenció la muerte de su esposa
y fue cosa dolorosa ver la cosa de su esposa
en la boca de un primo suyo, su cuñao, tres vecinos
y hasta el mozo…¡que penoso!

Opinión por:

ricardo bada

2 marzo 2011 a las 15:43
  

Comprenderá, estimado lector dirtylawyer, que por mucha manga ancha que se tuviera, lo que usted deja en mi blog en calidad de comentario se parece tanto a un limerick como el culo a las témporas. Con el tema que se propuso podría eventualmente hacerse este limerick, que le improviso por si le sirve :
La muerte de su esposa en Sogamoso
un paisano vivió, y fue doloroso,
la cosa de su esposa
ver en boca babosa
de viejos y de mozos, qué penoso.

Opinión por:

dirtylawyer

3 marzo 2011 a las 13:44
  

Ver para aprehender estimado Ricardo, aunque resultó mas abrupta la muerte de esta esposa…snif…

Buscar en este blog

Enlaces

Categorías

Tags

Los editores de los blogs son los únicos responsables por las opiniones, contenidos, y en general por todas las entradas de información que deposite en el mismo. Elespectador.com no se hará responsable de ninguna acción legal producto de un mal uso de los espacios ofrecidos. Si considera que el editor de un blog está poniendo un contenido que represente un abuso, contáctenos.