BLOGS Cultura

03
02
2010
ricardobada

Las trampas del genitivo sajón

Por: Ricardo Bada

Para aquello que en español expresamos con la preposición “de”, al denotar posesión o relación personal del sujeto con el objeto, en los idiomas inglés y alemán –como saben los que saben inglés y alemán– existe una construcción gramatical llamada genitivo sajón, que se forma añadiendo en inglés la construcción ‘s al nombre propio del sujeto de la frase, y en alemán una simple s.

Recordemos un par de ejemplos : La novela antiesclavista de Harriet Beecher-Stowe Uncle Tom’s Cabin (en español La cabaña del Tío Tom). La narración autobiográfica de Thomas Bernhard Wittgensteins Neffe (El sobrino de Wittgenstein). Pero esto, que resulta de tanta ayuda para formulaciones de una precisión fulminante, puede dar lugar a disparates del tamaño de la catedral de Colonia. Sin ir más lejos, como diría el impertérrito locutor de Les Luthiers.

[Dicho sea de paso, en castellano también existe un genitivo de una índole muy parecida, aunque tan oculto y olvidado que nadie se acuerda de él. Es ése que podemos localizar en todos los apellidos terminados con la desinencia "ez": Fernández no significa otra cosa sino "hijo de Fernando", como López es "hijo de Lope", Rodríguez "hijo de Rodrigo", y así sucesivamente. Pero regresemos al caso del genitivo sajón y a los disparates que logra provocar una lectura deficiente: en este caso justamente de un apellido, y un apellido ilustre, además].

El caso que quiero narrarles sucedió cuando a un crítico literario alemán se le cruzaron los cables y aplicó el genitivo sajón a la lengua castellana al ocuparse de la primera traducción de un libro de Alvaro Mutis al idioma de Günter Grass. Era a su vez la primera novela de la entonces todavía sólo trilogía de Maqroll el Gaviero, La nieve del Almirante. Entretanto el maestro Mutis ha ampliado la saga hasta un total de siete títulos, enriqueciéndola sobre todo con una joya refulgente: La última escala del Tramp Steamer. No dejen de leerlo, es un relato de una perfección comparable a la de El coronel no tiene quien le escriba de García Márquez, El perseguidor de Cortázar o La tregua de Benedetti.

Pues bien: en un diario de Franconia apareció una reseña de la edición alemana de La nieve del Almirante en la que se mencionaba siete veces, siete, al autor, y las siete veces llamándolo, ¡pobrecito mío!, Alvaro Muti. Lo bueno del caso es que el libro le había gustado a ese crítico y lo analizaba con bastante acierto y hasta con cierta osadía, diciendo verbigracia que «Muti escribe de un modo más claro y más plástico que García Márquez».

Lo que me pareció un desafuero es que el buen señor dijera también que «la traducción de Katharina Posada conserva la precisión y la exactitud de las frases originales», y que le hacía justicia al texto. Afirmar semejante cosa es mandarse la parte, como dicen en el Río de la Plata, y no porque no sea cierto lo dicho por el crítico, que sí lo es: la traducción de Katharina Posada [quien asimismo ha lucido sus artes de trujamana con la poesía de León de Greiff] merecía ciertamente la felicitación. Pero ¡por Dios! que la hubiese felicitado alguien que sepa español, porque si no cualquier elogio se vuelve un boomerang.

Y es evidente que no sabe español quien insiste machaconamente en que el autor de La nieve del Almirante es Alvaro Muti. No sólo éso: me temo que de repente pueda suceder que me encuentre otras reseñas de la misma firma y me enfrente en ellas con La raza cósmica de José Vasconcelo, Doña Bárbara de Rómulo Gallego, La muerte de Artemio Cruz de Carlos Fuente, El Aleph de Jorge Luis Borge, Antes que anochezca de Reinaldo Arena y, desde luego, el inmortal Don Quijote de la Mancha del no menos inmortal don Miguel de Cervante.

Quizás ustedes se rían o se sonrían con este cuento autentiquísimo, pero a mí casi me hizo llorar. Y es que «todo es según del color / del cristal con que se mira», como dijo sabiamente don Ramón Campoamor’s. Perdón: de Campoamor.

Categoria: General

TAGS:

24

1 voto2 votos3 votos4 votos5 votos
Loading ... Loading ...
24

Opiniones

Este es un espacio para la construcción de ideas y la generación de opinión.
Este espacio busca crear un foro constructivo de convivencia y reflexión, no un escenario de ataques al pensamiento contrario.

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Puede escribir sus comentarios aquí

Opinión por:

guardagujas

3 febrero 2010 a las 4:14
  

Dos cosas: una: se escribe, en español, “búmeran”, no “boomerang”; la otra: existe una expresión italiana muy precisa para estos casos: “traduttori traditori” (“traductores traidores”). También se podría discutir si el genitivo -ez ha tenido alguna vez aplicación distinta a la de construir patronímicos. Yo, hasta donde recuerdo, pienso que no.

Opinión por:

damefuego

3 febrero 2010 a las 7:59
  

Bada habla de la excelente traducción al alemán del libro de Mutis. En ningún momento dice que su traductora Katharina Posada sea “traditora” del original. Además, no coincido con esa expresión italiana tan popular, porque gracias a la traducción accedemos a obras de todos los idiomas,no? Y es un trabajo que en nuestro idioma poco o nada se aprecia, y ni hablar de la remuneración. Oiga, Bada, este tema lo está llamando, eh

Opinión por:

guardagujas

3 febrero 2010 a las 12:05
  

Damefuego: mal haría yo en denostar en contra de quienes hacen encomiables traducciones. Tal vez se malinterpretó aquello que quería decir con la expresión italiana, que es que hay casos -como el que ocupa a Bada en esta ocasión (el comentarista del libro de Mutis)- en los que el traductor deforma por ignorancia la lengua desde la que traduce (es decir, el apellido “Mutis”). Y en lo que se refiere a la traducción como arte, bien se podrían recomendar algunos libros de Valentín García Yebra (que es, pienso, el más insigne estudioso sobre este tema en las últimas décadas): “Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor” y “Teoría y práctica de la traducción”.

Opinión por:

ricardobada

3 febrero 2010 a las 12:52
  

Realmente, y como avisé, no quería inmiscuirme en el terreno de los comentarios, pero Guardagujas no me deja ninguna otra alternativa. Señáleme, pues, por favor, dónde digo en este post alguna cosa que permita sostener que “el traductor deforma por ignorancia la lengua desde la que traduce”, cuando lo que digo es que la ignorancia consiste en una mala lectura del crítico alemán del apellido Mutis, creyéndolo genitivo sajón. Léame con mayor atención y sin ir a fijarse en bagatelas como el bumerán (así se escribe en España, donde lo pronuncian distinto que en América Latina, razón por la cual me inclino por escribir boomerang, que es más universal). Y hablando de bagatelas: “denostar en contra” es algo así como “subir arriba” o “bajar abajo”. Por si acaso. Vale.

Opinión por:

guardagujas

3 febrero 2010 a las 17:18
  

Señor Bada: la lengua no es una bagatela, e invocar el uso como rector supremo de la construcción del habla es, como mínimo, una falta de comprensión de aquello que acertadamente ha sido llamado “el genio de la lengua” (es decir, su cuerpo estructural, el cual no puede, por el bien de ella misma, ser violentado con cuanta palabra ajena se nos atraviese en el camino). Y de una vez pido que no se me tilde de normativista o de defensor de cánones añejos; simplemente defiendo la diversidad lingüística, y hacerlo supone no admitir de buenas a primeras una construcción que riñe con los modos fonéticos y ortográficos (y lo mismo haría en el caso del farsi o del guaraní). En cuanto a mi comentario sobre la traducción, creo que es claro que aquello de lo que usted habla es un caso de (sigue)…

Opinión por:

guardagujas

3 febrero 2010 a las 17:29
  

…traducción oral (pues se vierte un grafema -y su correspondiente fonema- a otra lengua sin prestar atención alguna a su naturaleza y procedencia), así que no entiendo, para usted, cuál es el terreno específico donde opera la traducción, pues circunscribirla al mero acto de traducir textos deja de lado una enorme cantidad de experiencias comunicativas que son objeto y fin de la traducción todos los días. Además, mis comentarios a este respecto respaldaban su justa queja, así que pienso que aquel que no lee con atención es otro. Me da la impresión de que usted no admite aquellas lecturas que se apartan de sus pensamientos, lo que, a todas luces, es un acto poco generoso y harto restrictivo para con la tribuna a la cual usted se dirige. Hay maneras y maneras de entablar (sigue)…

Opinión por:

guardagujas

3 febrero 2010 a las 17:43
  

…una discusión, y pienso que ponerse a la defensiva así, de buenas a primeras, no es cortés ni procedente, máxime cuando el grueso de mis afirmaciones suponía un apoyo a las suyas. Ahora, en cuanto a “denostar en contra”, admito que es tautológico, pero, valga decir, es el resultado, justa y precisamente, de un MAL USO (perdón por las mayúsculas, pero no puedo usar bastardilla). Para terminar, y ya que estamos en plan antipático, hay que decir que “post” es un anglicismo inexcusable, pues encuentra una adecuada traducción en las palabras “publicación” o “artículo”. Así, yo me pregunto si acaso el hecho de que todos usen tal palabreja la convierte en adecuada y necesaria. No lo creo, y no creo que sean fruslerías sino pequeños dispositivos de minado del corpus de una lengua que (sigue)…

Opinión por:

guardagujas

3 febrero 2010 a las 17:48
  

…enferma cada día más por cuenta de las ligerezas que con ella se cometen. Abogo iteradamente por la diversidad lingüística (“reiterademente” es una expresión tautológica de uso muy común), y por ello me permito problematizar y polemizar, pero jamás lo hago con encono ni mala sangre, cosa que no se puede decir de usted (o, al menos, de su comentario sobre mis palabras). He dicho. ¿Vale?

Opinión por:

ricardobada

3 febrero 2010 a las 19:22
  

¿Por qué le costará tanto trabajo a la gente reconocer que cometió un error de lectura, y lo trata de esconder con una dialéctica en la que ella misma se enreda y se pone en ridículo sin darse cuenta? Pobre idioma si quedase en sus manos, menos mal que existimos los iconoclastas…

Opinión por:

guardagujas

4 febrero 2010 a las 4:06
  

¿En qué dialéctica me enredé? Hablé de que los asuntos idiomáticos no son “una bagatela”, cosa que, viniendo de alguien a quien se le ha concedido el privilegio de publicar, no puede ser considerada más que como un exabrupto. ¿Le parece enredado aquello que digo sobre la traducción? Pues lo remito al ya mencionado García Yebra, quien sin duda respalda mis afirmaciones (lea “Teoría y práctica de la traducción”, publicado por Gredos). ¿Le parece que no admito haber incurrido en un pleonasmo? Yo pienso que lo hice explícita y gallardamente. ¿Le molesta que le pida un poco más de cortesía? ¡Pues es lo mínimo que se puede pedir en una discusión! ¿Se considera a sí mismo iconoclasta? ¡No me haga reír! La iconoclasia no se dice; se practica. ¿Piensa que el idioma pierde si (sigue)…

Opinión por:

guardagujas

4 febrero 2010 a las 4:16
  

…quedase en mis manos? ¡Pero si el que lo maltrata una y otra vez es usted! ¿Se llama usted mismo “traductor”? No sea pretencioso, y lea, más bien, a quienes sí han sabido hacer del alemán vertido al español una hermosa experiencia, como Rafael Gutiérrez Girardot o Eustaquio Barjau, por citar sólo a dos que se me vienen a la memoria. Sus palabras me recuerdan tanto aquello que dice Roland Barthes sobre personas como usted, habitantes y practicantes de “un mandarinato de casta”, individuos que reclaman para sí mismos sin vergüenza alguna los goces de un olimpo que sólo existe en sus mentes solipsistas. Yo he tenido siempre el recato de no hacer públicas las cosas, mediocres, regulares y, de cuando en vez, aceptables que concibo, pues poseo un pudor que me proteje de la vanidad (sigue)…

Opinión por:

guardagujas

4 febrero 2010 a las 4:22
  

…a otros, como usted, enceguece. Para acabar: la próxima vez que se trence en una disputa con alguien, hágalo con argumentos (aunque supongo que para usted la palabra “argumento”, dado que habla un “magnífico” español, tiene el mismo significado que la palabra inglesa “argument”: pelea).

Opinión por:

guardagujas

4 febrero 2010 a las 4:33
  

Le dejo una lista de autores verdaderamente iconoclastas: Phillippe Sollers, Pierre Klossowsky, Maurice Blanchot, Thomas Bernhardt, David Foster Wallace, Thomas Pynchon, Pierre Michon, Peter HØEG, Milorad Pavic, etc. etc., etc… También quiero decirle que, de todas las personas que conozco que tienen el buen hábito de leer autores notables (como los de la lista precedente), ninguna, ni por asomo, ha leído a un tal Ricardo Bada, consentido de la mediocre prensa hispanoamericana.

Opinión por:

conde vilácula

4 febrero 2010 a las 7:11
  

oye guardagujas: menos mal que tienes un pudor que te defiende de la vanidad, porque si no fuese así tendríamos derecho a una respuesta tuya que duraría meses…

Opinión por:

guardagujas

4 febrero 2010 a las 7:30
  

Conde: ¿Bada me puede agredir y yo debo quedarme callado? ¿Acaso a quien publica se le permiten todas las digresiones pero a quien comenta no? Además: ¿en dónde está mi falta de pudor? ¿En la extensión de mi comentario? ¿Qué tiene que ver eso con el pudor? Mi primer comentario fue escueto, pero los otros, producto de una voluntad de responder con precisión a demandas que se tornaron inusitadamente agresivas, requerían de una concatenación de ideas que resulta larga, pero no hay otra manera de hacerlo (o no la conozco). Me niego a renunciar al derecho de replicar, y más si procuro hacerlo con precisión (si lo logro o no, es otra cosa). En fin, todo esto ha resultado ser una pelea, cuando debería haber sido una conversación, (y bien sé que no he sido yo quien ha proferido insultos).

Opinión por:

omarama

4 febrero 2010 a las 9:05
  

Creo que la perorata del señor (a) “guardagujas” descalifica a todo el mundo, a todos los que no piensan como él(ella). Es intransigente, no acepta replica. Pasa de replicante a inmamable. La entrada no tiene las espinas que le atribuye. Si manda a leer a los demás es que no admite a alguien que no pertenezca a su selecto grupo de amigos (as) o que no lea a “los buenos”(¡no hay buenas!). La entrada es agradable, instruye, informa y propone. Invito al señor (a) “guardagujas” a no pensar que siempre puede caer parado (a) como gato (a) de tejado, que todos nosotros somos más gatos (as) de porcelana que prepotentes pelagatos.

Opinión por:

guardagujas

4 febrero 2010 a las 10:30
  

Omarama: hay buenas: Ingeborg Bachmann, Banana Yoshimoto, Jane Bowles, Joanna Russ, Dominique Wittig, Ursula Le Guin, Sylvia Plath, Eleonora Carrington, etc., etc., etc. A nadie mando a callar, cosa que sí hace Bada (a mí). Si le parece instructiva la lectura del artículo (cosa que a mí también), lo celebro, y si mis comentarios le molestan, lo siento. Y en cuanto a gatos y demás, no me parece que mi intención sea caer de pie a toda costa (ejemplo de ello es que admito haber cometido una tautología por cuenta de un mal hábito); simplemente no admito que se me maltrate porque sí. ¿Perorata? ¿Argumentar con vehemencia es perorar? Supongo que en el país del sagrado Estado de opinión sí. Y mis amigos poco o nada tienen que ver en esta molesta discusión, así que déjelos por fuera de esto.

Opinión por:

ricardobada

4 febrero 2010 a las 11:19
  

Mi amigo Hernando Jiménez Pérez me confiesa su poca habilidad para insertar comentarios en columnas o blogs, y me pide que le transcriba este, que no tiene desperdicio y que titula “Poseídos por el posesivo” :
«Tu nota sobre Muti (¿pariente de Ornella?) me ha llevado a añorar un paseo tuyo por esta Bogotá del arrivismo lingüístico, donde ya no llorarías sino de pronto te morirías de la risa. Allí encuentras Peluquería Pelo’s (¿de la caspa?), Gato’s (las gatas están excluídas de esta propiedad), Arepa’s (¿serán propietarias del queso o de la indigestión?), y así ad infinitum pasando por la propiedad del peluche, los muñecos, los nombres de los peluqueros, los sastres, las sastras, que aquí llamamos modistas,
(sigue…)

Opinión por:

ricardobada

4 febrero 2010 a las 11:24
  

(continuación)
y ni hablar del plural o de apellidos terminados en s o z, que en inglés deben llevar únicamente la cedilla y anulan la s del posesivo, así que esta nota te la manda el hijo de Jimeno, o mejor Hernando’s Hideway, y bendito mi escondite en el anonimato».
Del que he terminado por sacarlo porque me parece que su comentario pone una nota de color bogotano en este blog desde Colonia…, sí, la de la catedral del soneto famoso. Vale.

Opinión por:

conde vilácula

7 febrero 2010 a las 10:39
  

guardagujas: lo decía por lo extenso de la vanidad… y una perorata es una perorata (esta sí que es tautología, mi alma!), manera peyorativa de referirse a las argumentaciones vehementes, lo cual es de perogrullo que es el mejor filósofo, como diría saramago

Opinión por:

grafernandez

18 febrero 2010 a las 21:06
  

¡Qué terrible muti lación la del pobre Mutis!
Mi querido Bada, vos siempre desburrándome. En la biblioteca vivo renegando con los nombres alemanes, ingleses y de otras lenguas foráneas porque cuando hay más de uno no sé si son nombres o apellidos. Y ahora me vengo a enterar de lo que significa la s al final…
De lo que nunca me enteraré es de cómo hice para dejar este comentario, porque puse un nombre que no es grafernandez, una contraseña, me dio un mensaje de error y después me dio la bienvenida como usuario.

Opinión por:

grafernandez

18 febrero 2010 a las 21:19
  

Bada, vos que chamuyás porteño coincidirás conmigo en que el guardagujas tiene que estar demasiado al dope para escribir tanta gilada….

Opinión por:

manamuisca

21 mayo 2013 a las 22:07
  

las traducciones siempre serán una interpretación que requiere del Hermes portado de la verdad dentro de la mentira expresa y cuyos análisis diacrónicos y sincrónicos con la comprensión del lector los cambiara en cada momento e individuo

Buscar en este blog

Enlaces

Categorías

Tags

Los editores de los blogs son los únicos responsables por las opiniones, contenidos, y en general por todas las entradas de información que deposite en el mismo. Elespectador.com no se hará responsable de ninguna acción legal producto de un mal uso de los espacios ofrecidos. Si considera que el editor de un blog está poniendo un contenido que represente un abuso, contáctenos.