BLOGS Cultura


Santiago Valenzuela
En un barrio deprimido de Carpathia, Ucrania, el sonido de unos acordes rasgados acarició el aire y alteró el ambiente. El vocalista de la banda Gogol Bordello, Eugene Hütz, tocaba la guitarra sobre un terreno árido. No le molestó la mirada de los nativos. Un hombre sin camisa y bigote se acercó; quería tocar una canción. Detrás de ellos, bajo el marco de una ventana sin vidrio, dos niños observaban. Mientras tocaba un acorde en do mayor, Hütz le preguntó:
- ¿Dónde está tu guitarra?
- Son muy caras para tener una aquí.
- ¿Qué música tocas?
- Gitana.
Hütz desvió la mirada; intentando ocultar una leve sonrisa. En abril de 1986, en Striy, Ucrania, la familia de Hütz huyó del país. Algunas versiones dicen que fue el miedo a la explosión nuclear en Chernóbil lo que los llevó a buscar nuevos caminos. Otra hipótesis, también plausible, es que la familia migró por el simple hecho de hacer parte de los gitanos Sirva Roma; conocidos en el universo de la música y la herrería. Desde una edad muy temprana Eugene vio a su padre, un carnicero, tocando guitarra en una banda de rock. La mayoría de tiempo su madre bailaba claqué y alzaba la voz recitando versos gitanos.
Fue necesario pasar por Polonia, Hungría, Austria e Italia antes de que Hütz llegara a Vermont, Estados Unidos, como refugiado político en 1990. The Fags y Flying Fuck se llamaron los primeros proyectos musicales de Hütz. Aferrándose al siguiente proverbio de Bukowski :“lo que más importa es lo bien que caminas por el fuego”, el músico gitano terminó su creación y el resultado fue Gogol Bordello; una banda de ocho músicos con sangre de diferentes nacionalidades.
Hartos de vivir con la sombra del imaginario colectivo de ser migrantes fueron completando partituras. Cambios de tempo acelerados, letras anti globalización, baladas de guerra, suaves melodías de violín y abruptos cambios de batería le dieron forma a lo que hoy es Gogol Bordello.
En 2007 Hütz ya compartía escenario con Maddona y la idea de que pasara por Colombia no era muy verosímil. Las 1.800 firmas de la campaña “traigamos a Gogol Borello a Colombia” dieron resultado: fue la noche del 5 de noviembre en el teatro Royal Center. La razón de que hayan decidido venir puede ser un enigma. La letra de la balada when the universes collide, que fue interpretada pasada una hora del concierto, quizá diga algo al respecto: I grew up around different part of town, but even the universes collide (Yo crecí en una parte diferente del pueblo, pero de todas formas los universos se estrellan).
Minutos antes el piso había comenzado a temblar. Destellos de luz iluminaban los círculos de baile mientras algunos asistentes empezaban a ‘poguear’. El ritmo de immigraniada aceleraba la respiración la audiencia. Esta canción, que lleva consigo el símbolo de la inmigración, fue la que unió todas las voces en el Royal Center. In corridors full of tear gas, our destinies jammed every day. Like deleted scenes from Kafka, flushed down the bureaucratic drain. We’re coming rougher, we’re coming rougher every time. (En pasillos atestados de gas lacrimógeno nuestros destinos se destrozan cada día, como escenas suprimidas de Kafka, bajo el desagüe burocrático. Venimos cada vez más rudos, cada vez más duros).
Dicen que suena a punk gitano. Por la crudeza del primer álbum los críticos suelen etiquetar a las bandas musicales. Las siete producciones que han creado desde 1999 suenan diferente; con elementos de continuidad como los cambios distorsionados y la voz de Hütz, cierto, pero baladas como Illumination dejan planteada una incógnita sobre el género”. Gogol Bordello lo resume así: “nuestro teatro es caótico y espontáneo y por eso es alarmante y provoca polémica.” El punk gitano es un referente vacío.
Cuando se trata de influencia musical, Eugene Hütz habla de Hendrix y Parlamient-Funkadelic; por momentos se acuerda de The Clash y Manu Chao. Pero hay un personaje latente en su discurso: Nikolái Gogol. Puede ser una interpretación obtusa decir que la influencia de Gogol Bordello es la utopía satírica. “But I’ve heard voices, not in the head, out in the air, they called ahead. Through ripped out speakers, through thick and thin, they found a shelter under my skin” (Pero oí voces, no en mi cabeza, afuera en el aire, que llamaban hacia el frente. A través de altavoces, en las buenas y en las malas, encontraron un refugio debajo de mi piel.) Undestructable”, penúltima canción de Gypsy Punks: Underdog World Strike, 2005.
En Bogotá Hütz no se olvidó de la filosofía y el alcohol. No habló mucho con el público pero cantó sobre Foucault y la globalización. Al final, después de haberse tomado la mitad de una botella negra sin corcho, Hütz empezó a tocar acordes a ritmo de bolero : Just to thank you one more time, for everything you’ve done: alcohol.” (Solo quiero agradecerte, una vez más, por todo lo que has hecho: alcohol). Y sin importarle si la audiencia con apetito de pogo lo seguía o no, recitó las frases finales: “Now we reunite (alcohol), and forever be divine (alcohol). Screw a light bulb in my head (alcohol) may that ceremony be happy or sad…”. (Ahora nos reunimos (alcohol), y para siempre ser divino (alcohol). Atornilla un bombillo en mi cabeza (alcohol), puede que la ceremonia sea feliz o triste.) ¡Te amo Eugene! Gritaba una mujer que, desde una esquina, se recuperaba de los pogos anteriores y escuchaba la balada.
La visita de Eugene Hütz a Carpathia terminó en una fiesta; mientras tocaba arpegios incompletos su compañero de bigote marcaba los tempos con dos cucharas. Las casas en obra negra pasaron al paisaje desértico del lugar. La danza gitana había comenzado.
Opiniones
Este es un espacio para la construcción de ideas y la generación de opinión.
Este espacio busca crear un foro constructivo de convivencia y reflexión, no un escenario de ataques al pensamiento contrario.
Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Puede escribir sus comentarios aquí
Buscar en este blog
Perfil del Blogger
Todos los Blogueros en Cultura
- tcorredor - Cinefilia... y otras aberraciones audiovisuales
- jmaldonado - Todo Oídos
- habad - Quitapesares
- laurgar - El último pasillo
- otromundoesposible - Otro mundo es posible
- Carlos Andrés Almeyda Gómez - Dirección única
- latortugayelpatonejo - La tortuga y el patonejo
- ricardobada - Corazón de Pantaleón
- conexionmusical - Conexión Músical
- Pilar Posada - Lloviendo y haciendo sol
- elmagazin - El Magazín
- cultura_afuera - La cultura, desde afuera
- cultura - cultura
- Gabriel Aponte - Más que fotos
- Berta Lucia Estrada Estrada - El Hilo de Ariadna
- conlosojoscuadrados - Con los ojos cuadrados y sin gafas 3D
- diegoleandro73 - Yo veo
- gabriel andres rodriguez mendez - Teatro Invisible
- Tathiana Sánchez Nieto - Sin Margenes
- antojarcu - Parsimonia
- photomusic - PhotoMusic
- Adriana Roque - Glosolalia
- Juan Botía - Estación de la mano
- Camilo Hoyos Gómez - Mirabilia
- Tim Buendía de Aracataca - Escenario Mágico
- Daniel Ferreira - En contra
- @GabrielaMontoya - Pase de Cortesía
Archivo
- mayo 2013
- abril 2013
- marzo 2013
- febrero 2013
- enero 2013
- diciembre 2012
- noviembre 2012
- octubre 2012
- septiembre 2012
- agosto 2012
- julio 2012
- junio 2012
- mayo 2012
- abril 2012
- marzo 2012
- febrero 2012
- enero 2012
- diciembre 2011
- noviembre 2011
- octubre 2011
- septiembre 2011
- agosto 2011
- julio 2011
- junio 2011
- mayo 2011
- abril 2011
- marzo 2011
- febrero 2011
- enero 2011
- diciembre 2010
- noviembre 2010
- octubre 2010
- septiembre 2010
- agosto 2010
- julio 2010
- junio 2010
- mayo 2010
Categorías
Tags
Los editores de los blogs son los únicos responsables por las opiniones, contenidos, y en general por todas las entradas de información que deposite en el mismo. Elespectador.com no se hará responsable de ninguna acción legal producto de un mal uso de los espacios ofrecidos. Si considera que el editor de un blog está poniendo un contenido que represente un abuso, contáctenos.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones de COMUNICAN S.A. Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial,así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2009




















