BLOGS Cultura
06
05
2012
ALGUNAS ANOTACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE EDITORIAL PLANETA DE LA NOVELA DE GENGI
Por: elhilodeariadna
“De todos los tesoros del Japón, el Genji Monogatari, es el más precioso”, Ichijo Kaneghoshi
El domingo 29 de abril de 2012 Héctor Abad Faciolince escribió una columna muy lúcida sobre la importancia de las buenas traducciones, pero omitió, de manera consciente, dar su comentario sobre las malas, ya que éste no era su objetivo final y como yo he estado leyendo una de las obras cumbres de la literatura universal, Genji Monogatari, decidí que iba a escribir algo al respecto.
Son muchos los escritores que han alabado la belleza inconmensurable de La novela de Genji o Genji Monogatari, de Murasaki Shikibu (se supone que ella nació en la segunda década del siglo X, entre el 970 y el 978 y su deceso habría sido entre los años que van del 1015 al 1031). Esta gran escritora japonesa ha sido considerada desde siempre el pilar de la literatura de su país por autores como Ichijo Kaneghoshi (siglo XV), por Yasunari Kawabata (XX) y en la actualidad por Haruki Murakami. Por su parte, Marguerite Yourcenar dijo: “No se ha escrito nada mejor en ninguna literatura” y Jorge Luis Borges: “Una obra de arte jamás igualada”.
Hay que tener en cuenta que la Historia de la Literatura que conocemos en Occidente ha sido escrita por hombres y para hombres; por lo que ha dejado a un lado la investigación sobre las escritoras. Es por ello que se nos ha enseñado que la primera novela es El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra, borrando, desconociendo, o simplemente por ignorancia, que ya en el siglo XI, en la refinada Corte Heian del Japón, el género de novela ya existía; siendo leída con verdadero entusiasmo entre sus súbditos sedientos de buena literatura y de la representación de diversas manifestaciones culturales y artísticas.
La primera versión completa en español, de El libro de Genji, fue realizada por Xavier Roca-Ferrer en el año 2006, y en el 2010 fue publicada por la Colección Austral del Grupo Planeta, versión a la cual hago referencia; aunque la considero bastante mediocre, por no decir mala o lamentable, fue con la que pude trabajar y la que me dio la oportunidad de poder leer esta magistral obra. Luego decidí comprarla en una traducción al francés, Editions Diane de Selliers, y la diferencia es enorme. La mala traducción al español le roba parte de su encanto, la poesía de Murasaki Shikibu queda reducida a cenizas y la lengua española es francamente atropellada.
En su versión del libro, al menos en mi concepto, Xavier Roca-Ferrer comete varios errores:
- Se inventa algunas palabras, he aquí algunos ejemplos:
Impermanente, negligida, impremeditadamente.
Luego las busqué en el Diccionario de uso español, de María Moliner, para estar segura que no existían, pero no pude encontrarlas.
- Utiliza palabras poco poéticas como: encamarse o matrimonió.
- Los problemas en la sintaxis son bastante recurrentes, por ejemplo:
La dama parecía más hermosa a cada día que pasaba.
Había llegado tan alto que tenerlo delante le imponía no poco.
Hombres fieles a la casa de Genji donde los hubiera
Que se había ido marchado de vuelta a Igo.
Ugon llegó al templo la primera
Tenía tres años cuando se me llevaron
El día de año nuevo amaneció espléndido, sin ni una sola nube en el cielo.
Había sufrido un cambio notable a peor
Lo había asustado no poco.
Para terminar, quisiera decir que la lectura de El Libro de Genji es una de las más grandes y sublimes experiencias que he tenido como lectora; así considere que la versión en español, anteriormente anotada, no esté a su altura. En otra oportunidad haré un breve análisis sobre la obra en cuestión.
Opiniones
Este es un espacio para la construcción de ideas y la generación de opinión.
Este espacio busca crear un foro constructivo de convivencia y reflexión, no un escenario de ataques al pensamiento contrario.
Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Puede escribir sus comentarios aquí
Opinión por:
swhelpley
9 mayo 2012 a las 17:55
Borges tenia una alta opinion de esta novela, que me imagino, leyo en ingles. No la conozco sino por referencias, todas muy encomiasticas. Sin embargo despues de los ejemplos que puso de atropello de nuestro idioma, creo que esperare otra traduccion. ( O me tocara aprender Japones)
Buscar en este blog
Perfil del Blogger
Todos los Blogueros en Cultura
- tcorredor - Cinefilia... y otras aberraciones audiovisuales
- jmaldonado - Todo Oídos
- habad - Quitapesares
- laurgar - El último pasillo
- otromundoesposible - Otro mundo es posible
- Carlos Andrés Almeyda Gómez - Dirección única
- latortugayelpatonejo - La tortuga y el patonejo
- ricardobada - Corazón de Pantaleón
- conexionmusical - Conexión Músical
- Pilar Posada - Lloviendo y haciendo sol
- elmagazin - El Magazín
- cultura_afuera - La cultura, desde afuera
- cultura - cultura
- Gabriel Aponte - Más que fotos
- Berta Lucia Estrada Estrada - El Hilo de Ariadna
- conlosojoscuadrados - Con los ojos cuadrados y sin gafas 3D
- diegoleandro73 - Yo veo
- gabriel andres rodriguez mendez - Teatro Invisible
- Tathiana Sánchez Nieto - Sin Margenes
- antojarcu - Parsimonia
- photomusic - PhotoMusic
- Adriana Roque - Glosolalia
- Juan Botía - Estación de la mano
- Camilo Hoyos Gómez - Mirabilia
- Tim Buendía de Aracataca - Escenario Mágico
- Daniel Ferreira - En contra
- @GabrielaMontoya - Pase de Cortesía
Archivo
- mayo 2013
- abril 2013
- marzo 2013
- febrero 2013
- enero 2013
- diciembre 2012
- noviembre 2012
- octubre 2012
- septiembre 2012
- agosto 2012
- julio 2012
- junio 2012
- mayo 2012
- abril 2012
- marzo 2012
- febrero 2012
- enero 2012
- diciembre 2011
- noviembre 2011
- octubre 2011
- septiembre 2011
- agosto 2011
- julio 2011
- junio 2011
- mayo 2011
Categorías
Tags
Los editores de los blogs son los únicos responsables por las opiniones, contenidos, y en general por todas las entradas de información que deposite en el mismo. Elespectador.com no se hará responsable de ninguna acción legal producto de un mal uso de los espacios ofrecidos. Si considera que el editor de un blog está poniendo un contenido que represente un abuso, contáctenos.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones de COMUNICAN S.A. Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial,así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2009








