Corazón de Pantaleón

Publicado el ricardobada

Erich Fried, por Joaquín Pulgarín

El 22 de noviembre mi columna en las páginas de este diario estuvo dedicada a la memoria de Erich Fried, y en ella hablaba de sus poemas de amor. Ello trajo consigo un intercambio de emails con mi amigo paisa León Gil, ex poeta (según él), quien me dio a conocer traducciones de aquellos poemas debidas a su hermano, Joaquín Pulgarín, al cual contacté de inmediato y le pedí que me hablase de su relación con la poesía de Fried. Y lo que me contestó me pareció tan interesante que, como he hecho con varias amistades más, a lo largo del tiempo, le invité a usar esta tribuna para hablarnos de Erich Fried persona y poeta.

Acerca de él mismo, Joaquín Pulgarín gusta de presentarse diciendo que es natural de Medellín, residente de Sapzurro, Chocó, amo de casa aficionado a la soledad, la lectura, la traducción, la pintura, la fotografía, el canto con guitarra, el levantamiento de copas y el lanzamiento de colillas. Y esta, suya, es la primera entrada de mi blog en el nuevo año.

Erich Fried (pronunciación: erijfri:t; traducción: Er-ich = Él-yo; Fried = paz) nació cojo el 6 de mayo de 1921 en Viena, hijo único de una pareja judía. Su padre tenía una agencia de transportes y su madre era diseñadora gráfica. A los cinco años participaba como niño prodigio, por su memoria extraordinaria, en un grupo de teatro infantil y escribía ya en el colegio donde formó un grupo de resistencia en 1938 que difundía panfletos antinazis. En 1938 su padre muere torturado por la Gestapo; Fried huye a Londres con la ayuda de los cuáqueros (Sociedad Religiosa de los Amigos) y en los meses siguientes logra salvar a su madre y a más de setenta personas consiguiéndoles la visa para Inglaterra. Su abuela murió en 1942 en Auschwitz.
Durante la guerra Fried desempeñó trabajos ocasionales: bibliotecario, obrero en una fábrica de vidrio. En 1944 publicó Alemania, su primer libro de poemas antifascistas. Después de la guerra colaboró en numerosos periódicos recién fundados y entre 1952 y 1968 fue comentarista político de las emisiones en alemán de la BBC, cargo que abandonó por la posición invariable de la emisora frente a la Guerra Fría. Ya era conocido por su traducción de Bajo el bosque lácteo de Dylan Thomas, su libro Poemas (1958), su única novela Un soldado y una muchacha (1960) y su aparición en varias antologías de poesía.
En 1966 publica el libro de poemas y Vietnam y que genera largas polémicas sobre la poesía política. Los años siguientes fueron de viajes de recitales y participaciones en eventos de solidaridad. Expresó abiertamente su opinión sobre asuntos de política: la concentración de la prensa, la represión de la primavera praguense, Israel y los palestinos, la brutalidad policial, las condiciones de las cárceles para los presos políticos, y apoyó los movimientos estudiantiles, por lo que fue víctima de calumnias, censura y una demanda judicial por parte de sus enemigos, pero al mismo tiempo se ganó el cariño y el respeto de sus admiradores.
En 1979 el «poeta político» sorprendió con su libro Poemas de amor que se convirtió en el libro de poesía alemana más exitoso de la posguerra.
Además de sus libros de poemas, escribió prosa, ensayos, guiones radiofónicos, el libreto de la ópera Arden debe morir musicalizado por Alexander Goehr, y tradujo a Sylvia Plath, Graham Greene, T. S. Eliot, John Synge y casi la obra completa de Shakespeare.
La fama y los grandes premios literarios le llegaron cuando era sexagenario y estaba gravemente enfermo.
Se casó tres veces y tuvo cinco hijos.
Erich Fried murió el 22 de noviembre de 1988 en Baden-Baden durante una gira de recitales y está enterrado en Londres.

_________________________

Seis poemas

Nota introductoria para «¡Escucha, Israel!» :
«Escucha, Israel» es el nombre de una de las principales plegarias de la religión judía.
Chivo expiatorio: de un ritual para el cual se elegían dos chivos: uno era sacrificado para Yahveh y el otro, el chivo expiatorio para el demonio Azazel, era cargado con los pecados del pueblo judío, insultado, apedreado y abandonado en el desierto.
«Numerosos prisioneros de guerra egipcios en la Guerra de los Seis Días, en junio de 1967, tuvieron que quitarse los zapatos y fueron luego enviados por los israelíes al desierto para que volvieran al lugar de donde habían venido. Sin zapatos, en la ardiente arena, la mayoría de ellos falleció miserablemente». Erich Fried

¡Escucha, Israel!

Cuando fuimos perseguidos,
yo era uno de los vuestros.
¿Cómo puedo seguir siéndolo,
si os volvéis perseguidores?

Vuestro anhelo era
volveros como los otros pueblos
que os asesinaban.
Y ahora os habéis vuelto como ellos.

Vosotros habéis sobrevivido
a aquellos que eran crueles con vosotros.
¿Sigue viva su crueldad
ahora en vosotros?

A los derrotados les habéis ordenado:
«¡Quitaos los zapatos!».
Como al chivo expiatorio los habéis
mandado al desierto

a la gran mezquita de la muerte
cuyas sandalias son arena,
sin embargo no aceptaron los pecados
que les queríais cargar.

La impresión de los pies desnudos
en la arena del desierto
resiste a las huellas
de vuestras bombas y tanques.

¿Qué es la vida?

La vida
es el calor
del agua en mi bañera.

La vida
es mi boca
en tu regazo abierto.

La vida
es la rabia
por la injusticia en nuestros países.

El calor del agua
no basta
también tengo que chapotear en ella.

Mi boca en tu regazo
no basta
también tengo que besarlo.

La rabia por la injusticia
no basta
también tenemos que sondearla

y hacer algo
contra ella.
¡Eso es la vida!

El amor y nosotros

¿Para qué nos sirve el amor?
¿qué ayuda
nos ha brindado el amor
contra el desempleo
contra Hitler
contra la última guerra
o ayer y hoy
contra el nuevo miedo
y contra la bomba?

¿Qué ayuda
contra todo
lo que nos destruye?
Ninguna ayuda en absoluto:
El amor nos ha traicionado
¿Para qué nos sirve el amor?

¿Para qué le servimos al amor?
¿qué ayuda
le hemos brindado
contra el desempleo
contra Hitler
contra la última guerra
o ayer y hoy
contra el nuevo miedo
y contra la bomba?

¿Qué ayuda
contra todo
lo que lo destruye?
Ninguna ayuda en absoluto:
Nosotros hemos traicionado al amor

Preguntas y respuestas

¿Dónde vive ella?
En la casa al lado de la desesperación

¿Quiénes son sus parientes?
La muerte y el miedo

¿Adónde irá
si se va?
Nadie lo sabe

¿De dónde vino?
De lo más cercano o lo más lejano

¿Cuánto tiempo se quedará?
Si tienes suerte
tanto como vivas

¿Qué espera de ti?
Nada o todo

¿Qué quiere decir eso?
Que eso es uno y lo mismo

¿Qué te da a ti
–o a mí– por eso?
Justo tanto como toma
No se guarda nada

¿Te mantiene a ti
–o a mí– atrapados
o nos deja libres?
Puede pasar
que nos dé la libertad

¿Estar libre de ella
es eso bueno o malo?
Es lo peor
que nos puede suceder

¿Qué es propiamente
y cómo puede uno definirla?
Dicen que Dios ha dicho
que él es ella*.
________________________________________________________________
*Nota del traductor: en alemán «amor» es un sustantivo femenino.

El siguiente es el poema más conocido de Erich Fried y está considerado un modelo ejemplar de poema de amor de la poesía moderna.

Lo que es

Es absurdo
dice la razón
Es lo que es
dice el amor

Es desdicha
dice el cálculo
Nada más es dolor
dice el miedo
No tiene perspectivas
dice la inspección
Es lo que es
dice el amor

Es ridículo
dice el orgullo
Es insensato
dice la prudencia
Es imposible
dice la experiencia
Es lo que es
dice el amor

Por ejemplo

Algo puede
ser ridículo
por ejemplo
besar mi teléfono
cuando he escuchado
tu voz en él

Aún más ridículo
y más triste
sería
no besar
mi teléfono
cuando no
te puedo besar

 **********************************************************

Comentarios