Corazón de Pantaleón

Publicado el ricardobada

El español de México

Está ya muy trillado lo de hablar del idioma común que nos desune, que no es una frase que se deba a un ingenio hispanoamericano sino anglosajón, al referirse al inglés tan distinto que se habla en las Islas Británicas y los Estados Unidos. Pero, trillado o no, el hecho es cierto, y tanto lo es que le pedí a mi gran amiga Lillian Levy, mexicana, que me tradujera para este blog las tres primeras estrofas de una canción del grupo Café Tacuba que se titula “Chilanga Banda” y que suena así:

https://www.youtube.com/watch?v=n_BFvuIWuaw

Digo que le pedí que me la tradujese porque exceptuando algún vocablo (“chilango”, «chela», «pachanga») y alguna que otra expresión (“me sobra chupe”) del resto no entendí prácticamente nada, para mí es como si estuviese escrita en otro idioma. Y supongo que lo mismo les pasará a ustedes, si la escucharon y fueron leyendo la letra original. Por dicha, como dicen los ticos, la luminosa traducción y la sabrosísima nota aclaratoria de Lillian Levy los devolverán en un santiamén al mundo de nuestro idioma común, ese que nos desune.

Letra original (tres primeras estrofas)

Ya chole chango chilango
qué chafa chamba te chutas
no checa andar de tacuche
y chale con la charola.

Tan choncho como una chinche
más chueco que la fayuca
con fusca y con cachiporra
te pasa andar de guarura*.

Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.

********************************

“Traducción” para foráneos

Ya aburres, tipejo astuto del DF
qué empleo tan malo el tuyo
no resulta eso de vestir traje formal
y sacar a relucir tu placa (o credencial, o gafete, o licencia para saltarse todas las barreras).

Andas de lo más ufano y engreído
pero eres más falso y ordinario que la mercancía de imitación que se vende de contrabando;
te exhibes con tu pistola y tu garrote
te encanta ser guardaespaldas y mandadero de un político.

Yo prefiero tomarme una cerveza
y tal vez tenga ocasión de ligarme a una muchacha;
trabajando de chofer
tengo bebida y juerga de sobra.

____________________________________________________________________

* “Guarura” es voz purépecha (lengua aborigen de la zona de Michoacán). Los guaruras son mucho más que meros guardaespaldas y mandaderos de un político; son casi una institución, casi una carrera, y fueron establecidos (aunque extraoficialmente) por el PRI. Están en planilla, pero por lo general no tienen una función oficialmente definida (pueden aparecer como “asistentes”, «asesores» o algo por el estilo). Suelen prestar servicios muy personales, pues además de conocer al dedillo todos los gustos, costumbres, metederos y fobias de su patrón, se ocupan de conseguirle mujeres, de atender y vigilar a sus queridas (para que no le pongan cuernos al “jefe”), de cuidarle las resacas, de protegerlo de todo (incluso de la esposa), de complacerlo en todo y anticiparse a sus apetencias. Es frecuente que también sean prestanombres y tapaderas de los vicios y delitos del señor. Siempre visten de traje oscuro y corbata discreta. Un político de fuste tiene todo un cuerpo de guaruras a su servicio (dime cuántos guaruras tienes y te diré cuál es tu peso político). Son temibles y amenazantes; me sospecho que de allí surgieron muchos de los narcos que se han adueñado del país. Y puesto que para cumplir sus servicios tienen que establecer redes de contactos y conseguidores de todo cuanto precisa el señor, se entiende por qué es tan difícil discernir entre los narcos, los pistoleros y las fuerzas encargadas del orden. (Eso también explica en buena parte la simpatía que despierta el Chapo. Pero eso es harina de otro costal, y aquí lo dejo, porque el tema es largo, complejo y peligrudo, y yo aquí de bocona).

Comentarios