En Colombia el nombre Alice Walker quizá no le diga nada o casi nada a nadie. Si dijera, El Color Púrpura, no sería el nombre de Alice Walker el primero que vendría a la memoria sino el de Whoopie Goldberg. No importa. Para empezar, ya contamos con una primera referencia.
Alice Walker le puede parecer a muchos una mujer demasiado “políticamente correcta”. Yo la encuentro una poeta políticamente comprometida o, para ponerlo en términos más precisos, políticamente incómoda. Quizá baste el título de uno de sus libros para dar cuenta de su talante: Superar la Pérdida de la Voz: Una Poeta se Encuentra con el Horror en Ruanda, el Congo Oriental y Palestina/Israel (Overcoming Speechlessness: A Poet Encounters the Horror in Rwanda, Eastern Congo, and Palestine/Israel).
Es incómodo escuchar historias de quienes han sufrido tanto que han perdido incluso su voz. Es incómodo saber que nos creemos impotentes porque hemos creído que no podemos hacer nada por otros que sufren. Es incómodo darse cuenta de que eso es solo una creencia y que hay personas como Alice Walker que sí pueden hacer algo (será todavía más incómodo para gente que escribe porque lo que ella hace por gente que sufre lo hace con sus palabras).
Alice Walker no sólo es incómoda para el establecimiento, el que promueve guerras y permite crisis financieras y económicas. No, Alice Walker es incómoda para todos nosotros.
No es sólo por incomodar que ofrezco la traducción de dos de sus poemas. También lo hago para inspirar porque eso es lo que muchas veces hace la poesía.
Quien hiciera una antología de la de Pablo Neruda quizá incluiría líneas del Canto General y de Los Versos del Capitán, de su ágape político y de su eros romántico. Así podría dar cuenta de las múltiples formas del amor de ese bardo que murió hace cuarenta años. En los dos poemas que he traducido de Alice Walker uno podrá encontrar mucho eros y también mucho ágape.
En una historia china alguien afirma que un texto traducido es como un tejido que se aprecia por el revés: uno tiene ante sí la forma y los colores, pero el verdadero encanto está del otro lado de la tela. Aunque los textos originales permanecerán lejanos para todos aquellos que no son angloparlantes, con esta traducción he querido mitigar esa lejura.
He incluido los textos en inglés al final para que los angloparlantes puedan cotejar y, si es del caso, mejorar este esfuerzo. Fueron publicados en el libro Revolutionary Petunias and Other Poems.
En el sitio de Alice Walker en Internet (alicewalkersgarden.com) encontré que el poema Be Nobody’s Darling (No seas el predilecto de nadie) lo dedicó la poeta a Julian Assange.
Yo dedico este esfuerzo de traducción a la memoria de Angélica Abello.
He aprendido a no preocuparme del amor
He aprendido a no preocuparme del amor
sino a honrar su llegada con todo mi corazón.
A examinar los misterios oscuros
de la sangre
con una atención desatenta
y torbellino,
a conocer la prisa de los sentimientos
rauda y fluyente
como agua.
La fuente parece ser
algún inagotable
manantial
dentro de nuestros gemelos y triples
yoes;
la cara nueva
que torno
hacia ti
nadie más en la tierra
alguna vez la ha
visto.
No seas el predilecto de nadie
No seas el predilecto de nadie;
Sé un paria.
Toma las contradicciones
De tu vida
Y envuélvete con ellas
Como si fueran un manto,
Para esquivar las piedras
Para mantenerte abrigado.
Mira a la gente sucumbir
A la locura
Con hurras copiosos;
Déjale que te mire de reojo
Y que tu reojo conteste.
Sé un paria;
Está contento de caminar solo
(Fuera de moda)
O ponte en fila con el abarrotado
Lecho del río
Con otros impetuosos
Incautos.
Haz una reunión alegre
En la ribera
Donde miles murieron
Por palabras valientes y maltrechas
Que ellos dijeron.
Pero no seas el prediledcto de nadie;
Sé un paria.
Digno de vivir
Entre tus muertos.
I have learnt not to worry about love
I have learnt not to worry about love;
but to honor its coming
with all my heart.
To examine the dark mysteries
of the blood
with headless heed and
swirl,
to know the rush of feelings
swift and flowing
as water.
The source appears to be
some inexhaustible
spring
within our twin and triple
selves;
the new face I turn up
to you
no one else on earth
has ever
seen.
Be Nobody’s Darling
Be nobody’s darling;
Be an outcast.
Take the contradictions
Of your life
And wrap around
You like a shawl,
To parry stones
To keep you warm.
Watch the people succumb
To madness
With ample cheer;
Let them look askance at you
And you askance reply.
Be an outcast;
Be pleased to walk alone
(Uncool)
Or line the crowded
River beds
With other impetuous
Fools.
Make a merry gathering
On the bank
Where thousands perished
For brave hurt words
They said.
But be nobody’s darling;
Be an outcast.
Qualified to live
Among your dead.
Juan Gabriel Gomez Albarello
Abogado, Ph D ciencia política, profesor asistente de la Universidad Nacional, agnóstico, librepensador, marxista (de la tendencia Groucho),
[email protected]